深圳贸易鼓励龙头企业延伸产业链,优化国际经营
发布时间: 2019-03-24 14:05   已有 人次浏览   
(3) objectives and tasks. We will consolidate our position as a major trading nation and advance the process of becoming a trading power. We will work to increase the share of emerging markets, central and western regions, general trade, service trade and branded products in China's foreign trade. We will strive to consolidate our traditional advantages in foreign trade and make substantial progress in cultivating new competitive advantages by 2020. We will focus on optimizing the distribution of international markets and diversifying them. We will focus on optimizing the distribution of domestic regions and promote balanced development in the east, central and western regions. We will focus on optimizing the mix of foreign trade commodities and increasing their added value and technological content. We will focus on optimizing the structure of business entities and promoting the common development of all types of enterprises. We will focus on optimizing the pattern of trade and promote the transformation and upgrading of foreign trade.
 
 
We will vigorously promote the transformation of China's foreign trade from one based on scale and speed to one based on quality and efficiency. The second is to promote the transformation of competitive advantage from price advantage to comprehensive competitive advantage with technology, brand, quality and service as the core. Third, we need to shift the growth drivers from element-driven growth to innovation-driven growth. Fourth, we need to shift the business environment from policy-oriented to institutionalized and law-based international business environment. Fifth, we should shift the role of global economic governance from adhering to and adapting to international economic and trade rules to actively participating in the formulation of international economic and trade rules.
 
 
Third, vigorously promote the restructuring of foreign trade
 
 
Promote structural adjustment in the international market. We will transform the structure of the import and export markets from traditional to diversified ones. Deeply rooted in the United States, Europe, Japan and other traditional markets. We will intensify our efforts to open up new markets in Latin America, Africa and other emerging markets. We will, taking into account factors such as economic size, speed of development, resource endowment and degree of risk, select a number of new markets to focus on, and gradually increase the proportion of new markets in China's foreign trade. We will expand the import of advanced technology and equipment and promote the export of industries and products of good quality, high quality and with comparative advantages.
 
 
Promoting coordinated development between domestic and regional areas. In accordance with the overall arrangement of the state for the distribution and transfer of key industries, a new situation will be formed conducive to giving full play to regional comparative advantages and rational division of labor in the industrial chain. We will encourage the eastern region to focus on developing high-end industries, high value-added links and the headquarters economy, improve the quality and efficiency of trade, and play a leading role in setting an example. We will support the central and western regions in taking into account local conditions and actively transferring industries from the eastern regions, with equal emphasis on scale and quality. We will accelerate the pace of opening-up along the border, develop cross-border economic cooperation zones in an orderly manner, and expand economic and trade exchanges with neighboring countries.
 
 
Promoting the coordinated development of all types of foreign trade entities. We will encourage leading enterprises to extend their industrial chains and improve their international operations. We will promote the combination of competitive enterprises, cross-border mergers and reorganization, and overseas investment cooperation. We will accelerate the formation of a number of large transnational enterprises with the ability to allocate factor resources and set up market networks on a global scale. We will encourage the development of innovative, entrepreneurial, and labor-intensive small, medium and micro businesses, and support enterprises in pursuing the path of "specialization, specialization and innovation" and developing in coordination with large enterprises. We will support the development of innovative, export-oriented private enterprises. We will actively explore new ways to transform and upgrade the open platform, and turn various parks such as national economic and technological development zones, national high-tech industrial development zones and special customs supervision zones into high-end manufacturing, logistics, research and development, sales, settlement and maintenance centers in China.(3)目标和任务。巩固贸易大国地位,推进贸易强国建设。扩大新兴市场国家、中西部地区、一般贸易、服务贸易、品牌产品在对外贸易中的比重。到2020年,巩固对外贸易传统优势,培育新的竞争优势取得实质性进展。着力优化国际市场布局和多元化。重点优化国内区域布局,促进东、中、西部地区协调发展。着力优化外贸商品结构,提高外贸商品附加值和技术含量。着力优化实体结构,促进各类企业共同发展。着力优化贸易格局,促进外贸转型升级。
 
 
 
大力推进外贸由规模经营、速度经营向质量效益经营转变。二是以技术、品牌、质量、服务为核心,推动竞争优势从价格优势向综合竞争优势转变。第三,推动经济增长由要素驱动转向创新驱动。四是推动国际营商环境由政策导向向制度化、法制化转变。第五,推动全球经济治理从坚持和适应国际经贸规则向积极参与制定国际经贸规则转变。
 
 
 
三是大力推进外贸结构调整
 
 
 
推动国际市场结构调整。推进进出口市场结构由传统向多元化转变。根植于美国、欧洲、日本等传统市场。加大在拉美、非洲等新兴市场开拓力度。我们将综合考虑经济规模、发展速度、资源禀赋、风险程度等因素,选择一批重点发展的新市场,逐步提高新市场在对外贸易中的比重。扩大先进技术和设备进口,促进优质、优质、比较优势产业和产品出口。
 
 
 
促进国内和地区协调发展。按照国家对重点产业布局和转移的总体部署,形成有利于充分发挥区域比较优势、合理分工的产业链新格局。鼓励东部地区重点发展高端产业、高附加值环节和总部经济,提高贸易质量和效益,发挥示范引领作用。支持中西部地区因地制宜,积极推进东部地区产业转移,实现规模和质量并重。加快沿边开放步伐,有序发展跨境经济合作区,扩大与周边国家的经贸往来。
 
 
 
促进各类对外贸易主体协调发展。鼓励龙头企业延伸产业链,优化国际经营。推进优势企业融合、跨境并购重组、境外投资合作。加快形成一批具有要素配置能力和全球市场网络的大型跨国企业。鼓励创新创业型劳动密集型中小微企业发展,支持企业走“专业化、专业化、创新”之路,与大企业协调发展。支持创新型、外向型民营企业发展。积极探索开放平台转型升级新路子,把国家经济技术开发区、国家高新技术产业开发区、海关特殊监管区等园区建设成为国内高端制造、物流、研发、销售、结算、维修中心。